CÁT BỤI PHONG TRẦN

 

 

Mọi ca khúc ra đời thường thấm đẫm những thai nghén khát khao, nhưng cũng những ca khúc được viết ra một cách tình cờ ngẫu nhĩ, như khi Kerry Livgren của ban nhạc Kansas tập gảy Tây Ban cầm bằng các ngón tay, giai điệu lập lại trầm buồn trên phím đàn làm người vợ yêu thích, gợi ý phổ nên lời bài hát, lấy cảm hứng từ ý tưởng: "for all we are is dust in the wind." Trích trong tập Native American poetry. Ca khúc Dust in the wind ra đời.

 

Bao giờ cũng vậy, âm điệu dễ làm rung động lòng người thật thà đi trước những ngôn từ đa đoan luận . Nhạc hòa tấu intrumentals luôn dễ nghe, nhưng những ca từ hay đầy triết như ca khúc này làm chúng ta lắng đọng yêu thích hơn. Nhạc đã thắm lời càng thêm chín. Dạo đầu bằng những nốt đàn đơn, lăn đuổi theo nhau như gió đùa khô trên phố khuya, như gió lao xao cành liễu ven hồ chiều, như gió lăn lóc nhánh cỏ khô cuốn tròn trưa hoang mạc. Rồi bập bùng lên câu hát:

I close my eyes, only for a moment, and the moment's gone
All my dreams pass before my eyes, a curiosity
Dust in the wind. All they are is dust in the wind

Gió bay từ muôn phía, tới đây ngập hồn taDường như từ vạn thuở, gió cát bụi mịt mờ.
Thì em hãy khép bờ mi kia, để bụi không làm cay mắt. Chỉ trong một khoảnh khắc, để nghe những bồi hồi trong tim yên ắng. Những ước dạt dào của đời người hữu hạn chừng như chỉ ngắn ngủi trong phút chốc. Như bóng câu qua cửa, nước chảy chân cầu. Nhắm mắt cho tôi tìm một thoáng hương xưa. Khi khép mắt, nhốt những cảnh đời bên ngoài bờ mi lúc nhìn thấy nội tâm mình thật . Cái tôi của mình trong vắt bóng hình hài thiện tâm như thuở ban hiển hiện. Những lo toan hơn thiệt dằn vặt áo cơm nhân thế, những ảo ảnh đam vụt mất.

Hãy nhắm mắt lại để nhớ những cơn gió Nam Lào khô khốc thổi qua đường 9, mang về cái nóng nứt môi, nám trái bưởi. Những ngọn gió hực qua đồi cát trắng, toát những giọt mồ hôi của đá bên giòng Thạch Hãn. Những đợt gió mùa Đông Bắc buốt trong xương lạnh ra trong nội thành xưa. Se sắc gió cuối đôngbến xe Tam Kỳ, người phụ nữ cuộn mình trên nền cement giá lạnh chờ sáng mua được tấm , lặn lội thăm chồng trên núi cao.


Mênh mang chiều hoang gió lộng ngàn lau đọt mây rừng núi Bình Điền. Gió mát theo giòng sông Hương đêm ngồi nghe ngâm thơ Hàn Mặc Tử trên thuyền. Gió u uất khát khao tự do trên bãi cát đêm Lam Sơn, Rịa nằm chờ ra khơi. Gió đẩy đưa theo tiếng đàn đệm cho HV chiều xa lạ trại Thái Lan đỏ mắt đợi chờ. Rồi gió lồng lộng trưa phi trường San Francisco cuối mùa Tạ Ơn năm nào. Bồng phiêu trôi nổi gió lạnh se sắc chiều đón xe bus trên đường Tully Road thơm ngát mùi hương tóc vàng. Rồi gió đùa khô đuổi nhau hạnh phúc trên Lamar Boulevard thưa thớt ánh đèn khuya

Gió mang theo bụi, đời như dòng sông Thu bên lở bên bồi trôi dạt qua những Nổi, bãi tình hiu quạnh vắng đò ngang. gió khuấy động cánh buồm ức tháng năm trai trẻ đầy bụi đời, dust of life. Trần bụi lớn, ai bụi nhỏ. Cõi trần ai cõi bụi, cõi người ta. Sống ngang tàng đầu đội trời chân đạp đất bụi đời. Đi ra ngoài lề thói, nguyên tắc kỷ cương trở thành bụi. la kéo ghế vỉa , áo quần sốc xếch nhăn nhúm, vắt vẻo chân cầu ngủ đêm  bụi. Uống một ly phê, ngồi đồng từ sáng đến trưa nghe nhạc Beegees bụi. Ăn cơm độn khoai sắn tối lên đồ, áo bỏ vào thùng lả lướt bebop trên sàn bụi

Không gần với đất hơn bụi, bụi từ đất ra. gió khuấy động bụi mờ như năm tháng thời gian mang ta đi mãi thênh thang.

Same old song, just a drop of water in an endless sea
All we do crumbles to the ground though we refuse to see
Dust in the wind. All we are is dust in the wind.

Như lời ru xưa đầy ngãi đắngthân phận giọt nước lẻ loi rơi vào lòng biển xanh bao la cùng tận. Như hạt bụi nhỏ nhoi trong thiên vạn kỷ. Những cây sậy cỏ lau biết suy nghĩ, những nửa người nửa ngợm homo-sapiens rồi cũng đi về trong lòng đất. Dẫu chối từ chống chỏi một đời.

Tiếng violon chợt vút lên du dương, hòa vào tiếng đàn thùng như nâng cảm xúc lên một cung bậc cao trải lòng trước khi vào điệp khúc. Như một khoảng lắng đọng, tiếng nhạc đệm làm chúng ta dừng lại tự vấn trầm ngâm. Ca khúc này hay nhờ một phần hòa đệm cầm day dứt, da diết, dùng dằng du dươnggiữa.

Don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky
It slips away, and all your money won't another minute buy
Dust in the wind. All we are is dust in the wind.

Như một thiền khúc nói về sự hữu hạn của cõi nhân sinh. Như trong Sáng Thế Genesis 3:19 "...for dust thou art, and unto dust shalt thou return." như dòng mở đầu sử thi tuyệt tác về chiến tranh của Nhật Bản The Tale of the Heike "... the mighty fall at last, and they are as dust before the wind. “Ơi! hạt bụi nào hoá kiếp thân tôi, để một mai tôi trở về cát bụi.” Biết cái tất yếu sẽ đến, chớ lo âu ngập ngừng. Xin hãy yêu như chưa yêu lần nào. Hãy vui như chưa bao giờ biết buồn. hãy nhau như ngày mai biết mất.

 

Tiếng đàn guitar violon dắt díu nhau mờ dần cuối bài, cũng nhẹ nhàng như lúc dạo đầu, chậm rãi xa vắng. Như gió bụi qua phố hồn người đã dịu lắng. Chỉ còn bước chân ai về thênh thang cõi lòng ưu.


Ý tưởng không mới, hoà âm không cầu kỳ, ca từ ngắn ngủi,  giai điệu không quý phái, cung bậc không cao vút thánh thiện hay trầm sâu nhục cảm để tạo ra một climax điếng hồn tim. Nhưng ca khúc này cũng làm nên một ca khúc đẹp, đầy nhắc nhở gần gũi. Gần gũi như cõi lòng ai đó chờ ta cuối ngày rong chơi.

 

NP Bảo Sinh
Austin.
Cuối Hạ, hai không mười hai

Xem music video bấm hình:

<< trang trước          << trang chủ