"Cò" đây chẳng phải "Con Cò  mày đi ăn đêm" mà cũng chẳng phải "Cái Cò  súng của các ông", không phải, giời ạ. Cò-cảnh-sát hay Cò-mồi  lại càng không phải nốt. Cò đây là Thầy Cò. Đúng ra phải gọi là Cô Cò hoặc Bà  Cò thì chính xác hơn nhưng trong ngôn ngữ tiếng Việt, tôi chưa thấy ai gọi  như thế bao giờ, nghe nó tréo ngoe, nó chỏi tai thế nào ấy. Có  lẽ tại cái "nghề Cò" từ hồi nảo hồi nào chỉ toàn do các ông đảm  nhiệm. Nhưng thời buổi bây giờ, thời buổi mà các bà các cô có thừa bản lĩnh để  xâm chiếm hầu hết các lãnh vực trong nhà (thì đã đành) cũng như ngoài  phố thì chắc chắn đã có nhiều Cò phái nữ, mà tôi là một thí dụ điển hình.  
                                    Hình như chữ Cò tiếng Việt này là do chữ Correction  (sửa chữa) tiếng Tây mà dân mình gọi tắt nôm na cho tiện. Vậy  thì Cò tôi làm nghề sửa chữa; nhưng cũng chỉ hành nghề bất đắc  dĩ thôi, mỗi khi có ai nhờ cậy.  
                                                                          Chả là ông Giời đày đọa thế nào đó chẳng  biết mà tự dưng đì cho tôi cặp mắt cú vọ super nhạy. Còn hơn cú lom lom dòm nhà  bệnh. Chỉ cần lướt sơ sơ qua bất cứ một đoạn bài nào đó là Cò tôi thấy liền tút  xuỵt những chữ viết sai chính tả hoặc chấm phẩy sai khoảng cách hoặc lối  viết trúc trắc trục trặc, lủng ca lủng củng.  
                                                                          Cặp mắt cú vọ hình như có sắc hơn thì phải, kể  từ khi tôi tập tễnh gõ lóc cóc lăng nhăng (để phát tiết ấy  mà) nên có cơ hội được quen biết nhiều người trong giới viết lách.  Coi bộ bài Hỏi hay  Ngã mà tôi viết mấy năm trước là cái lý do thường được  những người quen biết nghĩ đến nhiều nhất mỗi khi nhờ tôi ... Cò  hộ, chắc có lẽ vậy. Và rồi tôi thành Thầy Cò lúc nào không hay. 
                                    Ối giời, chẳng phải chỉ những lỗi chính  tả Hỏi hay Ngã mà thôi đâu. Cò tôi ngán ngẩm lắm lắm mỗi khi đọc những bài  vở chấm phẩy loạn xà ngầu và nhất là khi khổng khi không, tác giả ngẫu  hứng bỏ vài khoảng cách, khơi khơi vậy đó, giữa hai chữ !!!! Cò tôi nghĩ,  hay là tác giả cố ý bỏ như thế để độc giả thấy cho rõ ...  chữ? Hay là để nhấn mạnh cái ý muốn truyền đạt? Nhưng rồi tiếp  liền theo đó lại có những đoạn viết liền tù tì không bỏ khoảng cách nào ở  những chỗ lẽ ra phải bỏ.  
                                      Nếu chỉ là viết i-meo(s) cá nhân giữa bạn bè,  giữa người thân hoặc những người quen biết thì không sao, du di được  vì meo chỉ lưu hành trong một vòng tròn nhỏ giới hạn (mặc dù có rất  rất nhiều người nhận mắc cái tật chuyển meos tiếp đi tùm lum vô tội  vạ); vả lại meo miếc thường bị xóa đi một ít lâu sau khi nhận được và đọc xong.  
                                    Nhưng còn những bài vở viết để đăng trên Net,  để phổ biến rộng rãi khắp các trang web và lưu trữ năm này qua tháng nọ thì  sao? Những lỗi lơ đãng sẽ vẫn sờ sờ ra đó, y nguyên năm này qua tháng  nọ. Mà đấy lại là sản phẩm của những tác giả có danh tiếng lẫy  lừng đã từng viết lách cả chục năm nay, bài vở thấy đầy dẫy trên các  websites, cả ở hải ngoại lẫn bên nhà cũng thấy lềnh khênh đăng đều đặn mỗi  tuần. Thế là thế nào, hử, hử, hử? Thế là Cò tôi cứ gọi là hoa cả mắt mũi  lên mà sửa, mà chữa đến mờ cả mắt và còng cả lưng, chứ còn thế nào nữa, lọ  là phải ngôn.  
                                      Những người dễ dãi thấy những lỗi như vậy  thì chắc chỉ chậc lưỡi vài phát rồi xính xái bỏ qua. Nhưng còn những người  khó tính khó chịu như Cò tôi chẳng hạn, đọc một bài viết hay ơi là hay mà cứ tí  lại vấp phải những lỗi "vớ vẩn" như thế, đâm ra ... giảm sướng  đến hơn một nửa. Và tức anh ách nữa (cũng biết là tức lãng-xẹc đấy chứ, nhưng  Cò tôi không đừng được). 
                                    Có lẽ tại Cò tôi bị ám ảnh bởi những câu của  Boileau, bắt buộc phải học thuộc lòng từ thuở bé trong giờ tập làm  văn: 
                                    “Hâtez-vous lentement, et, sans perdre courage, 
                                      Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage:  
                                      Polissez-le sans cesse et le repolissez;  
                                      Ajoutez quelquefois, et souvent effacez”  
                                      Nicolas  Boileau-Despréaux (1636-1711) 
                                    Tạm dịch:  
                                    Hãy vội vã nhưng từ từ nhé 
                                      Chớ nản lòng khi bạn làm ăn 
                                      Hai chục lần rồi mà vẫn ngó lại tác văn 
                                      Chuốt lại nó không ngừng và chuốt lại 
                                      Thêm đôi khi, và xóa bỏ luôn luôn 
                                    Thì cứ cho là trong lúc ý  tưởng ào ào tuôn lai láng nên phải gõ (#viết) thật nhanh không kiểm soát kịp.  Cứ gõ lia lịa cái đã, để khỏi mất nguồn cảm hứng, rồi tính sau. Nhưng  sau khi viết xong, ./. rồi thì sao? Thế không đọc lại ư? Thế không thấy những  chỗ viết sai ư?  
                                                                          Có một điều mà Cò tôi không  thể hiểu nổi là nếu mở một website của bất cứ thứ tiếng nào khác ra  xem, đọc những bài không phải của những tác giả người Việt, ít khi Cò  tôi thấy có những lỗi như vậy. Sao người ngoại quốc họ viết cẩn thận thế  không biết nữa, tuân theo quy luật đàng hoàng và rất ít khi để sót các lỗi lơ  đãng. Lơ đãng chứ không hẳn là chính tả, ví dụ như "tôi buồn khong hiểu vì soa tôi buồn..."  
                                    Nhắc đến quy luật, tự dưng lại  nhớ đến cái meo của một tác giả từ mấy năm nay viết lách rất  hăng, Cò tôi đọc mà cứ thấy mát lạnh cả ruột non lẫn ruột già. Nguyên văn cái  meo nhận lúc 17:28 ngày thứ Tư mùng 7 tháng 6 năm 2006 nó như thế  này: "... tôi xin thành thật cảm ơn  chị Bích Vân đã tận tâm sửa lỗi chính tả bài vở của tôi trong thời gian vừa  qua. Những điều mà Chị chỉ dẫn rất là quý báu và rất có ích lợi cho tôi. Nay  tôi cảm thấy tự tin hơn ..." (ngưng trích).  
                                    Và thế là từ đó  trở đi, Cò tôi đặc biệt để ý đến các bài viết của tác giả này, tò mò  ... rình xem diễn tiến như thế nào. Thời may Cò tôi gần một năm rưỡi  nay làm webmistress cho một trang  web nên lại càng có dịp để thấy rõ sự khác biệt, mỗi khi phải sửa soạn để  upload bài vở của tác giả. Quả có khác hơn lúc trước nhiều lắm. Có thế  chứ, Cò tôi thích quá. Mà những điều chỉ dẫn này có quan trọng gì cho cam, sơ  đẳng ấy mà.  
                                    Không nói đến vụ chính tả, Cò  tôi chỉ nhắc nhở (vài lần) như thế này này: 
                                      1- Trước dấu  chấm và dấu phẩy: không chừa một khoảng nào 
                                      2- Trước hai  chấm (:) và  dấu chấm than (!) hoặc dấu chấm hỏi (?): không chừa một khoảng cách nào 
                                      3- Sau dấu  chấm, dấu phẩy, hai chấm, chấm than, chấm hỏi, .v.v..: bắt buộc phải chừa một khoảng và chỉ 1 mà thôi 
                                      4- Trong hai dấu ngoặc, cả đơn lẫn kép: không chừa khoảng nào. Ví dụ: (ối  giời đất ơi) và "buồn nẫu cả ruột" 
                                      5- Nếu không phải kê khai số  lượng hay thứ tự, thường thì người ta viết chữ hơn là số. Ví  dụ: một vài, một số ít, một lúc nào đó, dăm ba bữa nữa, ...  
                                      6- Đừng tự  dưng bỏ 2 hay 3 khoảng trống giữa các chữ.  
                                    Đấy nhé, toàn là những điều mà  ai cũng biết, thế mà lại không chịu áp dụng mới lạ quá chứ ly. Cò tôi  chịu thua, không tài nào hiểu nổi tại sao lại như vậy.   
                                    Cò tôi phụ trách đăng bài vở cho một trang web nên  có ít nhiều kinh nghiệm về những lỗi lơ đãng của các tác giả. Trước khi sửa  soạn để upload một bài, Cò tôi mắt đọc đến đâu thì tay sửa lia liạ đến đấy  những lỗi "linh tinh" vừa kê khai, cộng thêm những lỗi lơ đãng viết  sai dấu (ối giời ôi sao mà lắm thế không biết!). Sửa xong xuôi,  kiểm lại thêm một lượt nữa xem có để sót lỗi nào không, rồi sau đó  Cò tôi mới bỏ lên web. Cũng nhiêu khê lắm chứ chả bỡn đâu, và  mất thời giờ vô số kể.  
                                    Chỉ tại Cò tôi mắc phải cái goût de la  perfection, Tây họ bảo như thế, nên ... thân làm tội đời,  giời ạ !!!!    
                                    Bích Vân 
                                    BienVenue  (Hè 2007)  
                                    Nói  có sách, mách có chứng: 
                                    http://www.oup.com/uk/booksites/content/9780198614227/resources/writing/punctuation/ 
                                    http://www.deil.uiuc.edu/eslservice/units/PunctuationRulesTyping-sp00.htm 
                                    http://www.aeonix.com/comntypo.htm 
                                    http://www.khoahoc.net/baivo/bichvan/hoihaynga.htm  
                                    http://www.khoahoc.net/baivo/bichvan/100806-toihocviet.htm                                        
                                   |