KỶ NIỆM CHUYẾN ĐI MONTRÉAL

BS Trần quý Trâm

 


Ngày thứ tư 18 tháng 7 năm 2018 vợ chồng tôi  đáp chuyến bay của hãng hàng không United Airlines để đi Montréal dự Đại hội Y khoa Huế hải ngoại, từ Sacramento bay về Chicago, rồi lên một chiếc United Express bay về Montréal Canada; chiếc phi cơ nầy chở khoảng 50 hành khách. Lần đầu đi máy bay nhỏ nầy tôi cũng hơi e ngại vì hay đi máy bay lớn quen rồi. Tới phi trường quốc tế Trudeau Canada tìm xe Uber về khách sạn, cũng hơi khó vì ở phi trường wi-fi rất yếu! Rồi cũng về được Hôtel des gouverneurs, khách sạn 4 sao nầy nằm ngay ở trung tâm Latin gần khu phố cổ Montreal và điều ngoạn mục hơn nữa là ở ngay khu làng người Gay, về đêm người Gay đổ ra phố, tôi thấy từng cặp đôi 2 ông tây âu yếm dắt tay nhau đi, một ông (người chồng) râu ria xồm xoàm, ông kia (bà vợ) môi bôi son lòe loẹt vai đeo một túi xách hàng hiệu. Cặp người Gay nầy là một trong vô số cặp mà tôi thấy trong khu phố chung quanh khách sạn tôi ở.

 Một điều đặc biệt là ở đây có rất nhiều tiệm ăn đủ mọi quốc gia, nếu đếm thì trên dưới 100! Việt Nam ta, tôi thấy cũng chen được mấy quán như Phở 21, phở Bằng… Buổi tối đi dạo một vòng quanh mấy con đường phố đông đúc, tôi vô một cái quán có tên Tây rất ngộ: “Comme ci comme sa”. Tiếng Việt nôm na: quán “bạn vào đây tha hồ ‘lai rai xi lô xi la!’ hay “ba chớp ba nhoáng,” bên kia đường có quán café Lulu, đúng tên con cẩu của tôi, uống một tách cá phê Tây ở đây rất đậm đà và hương vị thật là tuyệt vời mà tôi chưa bao giờ tìm thấy ở đâu cả. Trước mặt tôi là một tiệm Nhật có tên rất vui: Uchi –có thể dịch “Ước gì” hay “úi chào”, không biết bên trong bán gì nhưng đọc cái tên thì tôi nghĩ đến câu ca dao Việt Nam nói về những điều ước: “Ước gì anh lấy được nàng, xây hồ bán nguyệt cho nàng rửa chân!” Đi tản bộ một hồi về lại khách sạn tôi đi quanh quẩn tìm không ra đường, tôi chợt nhớ cái biểu hiệu kỳ lạ của khách sạn Les Gouverneurs nền màu đỏ hai vòng tròn như 2 hòn bi ôm một cổ chai đầu nhọn trông giống một hình tượng ngộ nghĩnh, gặp một ông tây tôi nhờ ông chỉ đường:

“Priez de chercher moi l’hôtel avec deux balles et une bouteille situé dans le village Gay.”

Xin tạm dịch: Xin ông làm ơn chỉ cho tôi cái khách sạn có hai hòn bi và một cái chai ở trong làng Gay.”

 

 Ông Tây lấy tay chỉ trúng cái bóc. Sau đó tôi cũng tìm đường về khách sạn rất dễ theo dấu cái biểu tượng hai hòn bi nổi trên trời xanh nên không bao giờ sợ bị lạc đường! Trong khu làng người Gay cũng có nhiều chuyện lạ, sáng nay tôi và bà xã đi shopping cùng với 2 cặp vợ chồng người bạn bỗng nghe tiếng còi cảnh sát hú inh ỏi dẫn theo một đoàn xe đạp độ khoảng 50 chiếc, người đạp xe đàn ông chuồng cởi 100 phần 100, lủng la lủng lẳng mất nết, đàn bà có che đậy chút xíu, họ vừa đạp vừa la lối hoan hô đả đảo. “Nhắm mắt lại kẻo hư mắt,” anh T trong bọn la lớn! Thì ra đó là đoàn biểu tình của Gay, họ phản đối hay ủng hộ một dự luật nào đó của chính phủ.  Khách Tây hai bên đường tụ tập kín cả mấy ngả đường vỗ tay hoan hô ầm ầm. Chúng tôi leo lên một chiếc taxi trở về khách sạn, bác tài xế có lẽ có xúc cảm gì đó, lúc quay xe vô cổng khách sạn tông vào xe anh L đang đậu đó cái rầm.  Bữa đó anh tới dự Gala của Y Khoa Huế hơi trễ.

          JE ME SOUVIENS

          Chúng tôi tới Quebéc, điều thích thú nhất là tất cả bảng số đều có chữ: “Je me souviens.” Dịch nghĩa là: I remember, I love you, Je t’aime. Năm 1883, kỹ sư người Pháp Eugène Etienne Taché đã khắc câu nầy trên bục cửa lối vào tòa nhà quốc hội Quebéc do ông kiến trúc, có nghĩa: Je me souviens la belle province. Sau người ta lấy câu nầy in vào bảng số xe. Tới Québec nhìn dòng xe nối tiếp vô tận trên các con đường đổ vào thành phố, xung quanh là những hàng cây cao vươn lên bầu trời xanh thẳm của một thành phố Québec đẹp lạ thường, lá cây có hình dáng giống màu cờ Canada, các bảng số xe đều có chữ: “je me souviens”. Tôi miên man nghĩ tới bài hát: “je t’aime, do cô ca sĩ mang hai dòng máu Canada và Bỉ Lara Fabian hát làm xúc động hàng triu khán giả khắp thế giới, bài hát có đoạn:

Je t’aime, je t’aime comme un fou, comme un soldat, comme une star de cinéma!

 Comme un loup, comme un homme que je ne suis pas

Je t’ai volé ce sang qu’on n’aurait pas du partager

Presque comme une mère tu me bordaies me protéger

 

ĐI THĂM THÀNH PHỐ QUÉBEC.

Chiếc xe bus chở chúng tôi đi thăm Québec khoảng 60 người đi từ Montréal, trên xe BS Lê đức Tâm, một BS y khoa Huế còn trẻ hiện đang còn hành nghề tại Montréal, liên tục kể chuyện hoang chay, mặn, không biết bộ nhớ của BS Tâm sao quá tốt, với câu chuyện: sư hổ mang niệm chú đại bi làm cả xe cười nghiêng ngả! Đợt đi du ngoạn nầy có các thầy: Lê thanh Minh Châu, cựu viện trưởng viện đại học Huế, thầy cô Tự, cô Tùng, cô Soa… cùng với tiếng hát tuyệt vời của các anh chị như BS Danh, BS Thiện từ Pháp qua… cùng một BS Trang (phu quân BS Bích Thụy) kể chuyện lịch sử Québec rành rẽ làm chúng tôi nghe thích thú quên cả thời gian.

Québec đây rồi! Ở đây tiếng Pháp là ngôn ngữ chính thức, đi trong thành phố thấy các tên đường phố, các bảng hiệu và ai ai cũng đều nói tiếng Pháp, lòng tôi có chút ngậm ngùi về những năm xa xưa, lúc còn nhỏ học Lycée Yersin Đà Lạt mẹ tôi dắt tôi tới trường gặp ông hiệu trưởng Tây mắt xanh mũi lỏ làm tôi sợ muốn chết! Tôi đã qua những ngày tháng thơ ấu ở thành phố sương mù này đó! Rồi  những năm học Đại học y khoa, các giáo sư  một số dạy bằng tiếng Pháp, rồi khi viết luận án cũng lại bằng tiếng Pháp, bây giờ nghe lại cái tiếng thân thương quen thuộc nầy tôi thấy rất gần gũi, có cảm giác đây là một thành phố của nước Pháp!

 

          Quebec, thành phố nằm trên đỉnh cao nhìn xuống dòng sông Saint Laurent chảy êm đềm bên dưới, tòa lâu đài Frontenac hình dáng một lâu đài thời trung cổ ở châu Âu, tòa hình một cái tháp hình tròn vươn lên trời xanh, mái lợp bằng đồng đã ngả qua màu đen sậm theo nhiều năm tháng. Mấy chiếc xe ngựa chở du khách chạy lóc cóc trên con đường nhỏ lát nhựa đã mòn nhẵn thín! Những ngôi nhà nhỏ như trong truyện cổ tích xưa, có những giàn hoa trên khung cửa muôn màu muôn sắc tựa như bức tranh thủy mạc, những hàng quán bán đồ lưu niệm, những tượng g được điêu khắc rất tinh xảo trên quầy, đó là tượng của bộ lạc da đỏ Algonquin sống ở đất nầy trước khi Pháp đến, rồi có những họa sĩ vẽ tranh cho du khách. Đoàn chúng tôi chút nữa có một kẻ lạc sắp đưa lên mặt báo tìm trẻ lạc vì mải mê cho họa sĩ vẽ chân dung mình!

Thành phố bên dưới trên dòng sông Saint Laurent với những chiếc phà đưa khách qua lại, con đường chính Petit Champlain có những khúc đường leo lên cao bằng những bậc thang, anh bạn tôi nói ở đây dân họ kêu là: “bậc thang gãy cổ!” Nghe giống trong phim Dracula! “Cầu gãy cổ” này được Pháp xây dựng đầu tiên khi đến Québec.

 

 

 

 

Hết một ngày vui ở Québec, trên đường về lại Montréal chúng tôi ghé vô Hôtel Manoir Victoria dùng dinner, đặc biệt có món thịt vịt ngon độc đáo xuất xứ từ vịt Bắc kinh nhưng biến cải ngon hơn! ACE đã dành cho chúng tôi những ưu ái quá tuyệt diệu.

Xin chân thành cám ơn các anh chị: vợ chồng BS San-Hùng, BS Quảng-Nga và các ACE khác đã tổ chức rất là thành công kỳ ĐH YKH Hải Ngoại tại Montréal ngày 21 tháng 7 năm 2018 vừa qua.

Hẹn gặp năm sau ĐHYKH hải ngoại tại L.A.

 

 Chú thích:

  Hinh 1: Khu kỷ niệm cuộc chiến.

  Hình 2: Xe ngựa đưa khách ở Québec.

  Hình 3: Khu phố cổ.

  Hình 4: Cắt bánh sinh nhật thứ 50 ngày tốt nghiệp BSYK khóa 2 – Từ trái qua phải: Quý A/C BS: Trần Quý Trâm, Trần Hưng Toàn, Tinh Châu, Lê Kim Lộc, Lê Văn Danh.

  Hình 5: Saint Joseph's Oratory of Mount Royal (Montreal).


 

 

Tháng 7, 2018

Tháng 6, 2018

Tháng 5, 2018

Tháng 4, 2018

Tháng 3, 2018

Tháng 2, 2018

Tháng 1, 2018

Tháng 12, 2017

Tháng 11, 2017

Tháng 10, 2017

Tháng 9, 2017

Tháng 8, 2017

Tháng 7, 2017

Tháng 6, 2017

Tháng 5, 2017

Tháng 4, 2017

Tháng 3, 2017

Tháng 2, 2017

Tháng 1, 2017

 

Bài viết từ 2016 trở về trước

Bài vở , hình ảnh, dữ liệu đăng trên trang nhà của Y Khoa Huế Hải Ngoại (YKHHN) hoàn toàn có tính thông tin hay giải trí. Nội dung của tất cả bài vở, hình ảnh, và dữ liệu này do tác giả cung cấp, do đó trách nhiệm, không nhất thiết phản ánh quan điểm hay chủ trương của trang nhà YKHHN.
Vì tác quyền của mọi bài vở, hình ảnh, dữ liệu… thuộc về tác giả, mọi trích dịch, trích đăng, sao chép… cần được sự đồng ý của tác giả. Tuy luôn nỗ lực để độc giả được an toàn khi ghé thăm trang nhà YKHHN, chúng tôi không thể bảo đảm là trang nhà này hoàn toàn tránh được các đe dọa nhiễm khuẫn hay các adwares hay malwares… Vì chúng tôi không thể chịu trách nhiệm cho những tổn hại nếu có, xin quý độc giả cẩn trọng làm mọi điều có thể, ví dụ scanning, trước khi muốn sao chép, hoặc/và tải các bài vở từ trang nhà YKHHN xuống máy của quý vị.